Je to drobnost, ale není to drobnost. Upozornil mě náš čtenář na nepřesnost překladu, podle něhož má podle ruského prohlášení Rusko za nepřátele USA a Česko. Podle webu Rosijskaja Gazeta je použit termín nedružestvennaja strana.Viz zde.

K tomu vysvětlení:

Slovo „nepřátelský“ se do ruštiny jednoznačně překládá jako „vraždebnyj“, podle „nepřítel“ = „vrag“. Naproti tomu „nědružestvennyj“ znamená doslova „nechovající se jako přítel“, „nespřátelený“. Oficiální název toho, co ruská vláda schválila, je “Spisok inostrannych gosudarstv, soveršajušich nedružestvennyje dejstvija v otnošeniji Rossiji“, což přeloženo znamená „Seznam cizích států, jejichž chování vůči Rusku není přátelské“... Nejedná se o seznam „nepřátelských států“, ale o seznam států, které se (dle autorů seznamu) nechovají k Rusku tak, jak by se dalo očekávat od přítele.

Co k tomu dodat? Chování Ruska k Česku taky není přátelské, nicméně na ten překlad by bylo jistě dobré se podívat.